Horace Odes 3.9

Donec gratus eram tibi,
As long as I was pleasing to you,

nec quisquam potior brachia candidae
and there was not any preferable young man giving

cervici iuvenis dabat,
his arms to your white neck,

Persarum vigui rege beatior.
I flourished more happy than the king of the Persians

‘donec non alia magis
'As long as you did not burn more for another (woman, something feminine)

arsisti, neque erat Lydia post Chloen,
and Lydia was not second to Chloe,

multi Lydia nominis
I, Lydia of much name, flourished brighter

Romana vigui clarior Ilia.’
than Roman Ilia.'

me nunc Thressa Chloe regit,
Now Thracian Chloe rules me

dulcis docta modos et citharae sciens,
learned with respect to sweet poetry and knowing of the lyre,

pro qua non metuam mori,
for whom I will not fear to die,

si parcent animae fata superstiti.
if the Fates will spare my surviving darling.

‘me torret face mutua
Calais the son of Ornytus of Thurii

Thurini Calais filius Ornyti,
burns me by means of a mutual torch

pro quo bis patiar mori,
for whom I will suffer to die twice

si parcent puero fata superstiti.’
if the Fates will spare the surviving boy.'

quid si prisca redit Venus
What if ancient Venus returns

diductosque iugo cogit aeneo,
and drives together the yoke of bronze having been split

si flava excutitur Chloe,
if blonde Chloe is shaken out

reiectaeque patet ianua Lydiae?
and the door lies open for rejected Lydia?

‘quamquam sidere puchrior
'Although he is more beautiful than a star ,

ille est, tu levior cortice et inprobo
you are more fickle than a cork and

iracundior Hadria,
more angry than the unruly Adriatic Sea

tecum vivere amem, tecum obeam libens.’
I would like to live with you, I willing would die with you.'