(The translation in brackets is what y'all did in class; it's quite good, but the translation below the one in brackets is what I put up and might be safer. - McG)

Si qua recordanti benefacta priora voluptas
[If there is any pleasure for the recollecting man (it is) previous good deeds,]
If there is any pleasure to a man recording prior

est homini, cum se cogitat esse pium,
[when he thinks himself to be pious,]
good deeds, when he thinks that he (has been and) is dutiful,

nec sanctam violasse fidem, nec foedere nullo
[and neither to have violate sacred faith nor to have abused in any treaty]
and that he has not violated sacred honor/trust/faith, nor has he abused

divum ad fallendos numine abusum homines
[the power of the gods for the purpose of deceiving men,]
the divinity of the gods in any treaty for the purpose of deceiving men,

multa parata manent in longa aetate, Catulle,
[many pleasures having been prepared remain in the long age, Catullus,]
many joys remain prepared for you in a long age/in the long years to come, Catullus,

ex hoc ingrato gaudia amore tibi.
[out of this ungrateful love for you.]
- Translation of the Translation: If you've done good, don't worry. You'll be happy in that.
from this ungrateful love/love that has been received with no gratitude.

Nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt
[For whatever men are able to either say]
For whatever men are able either to say or do well for anyone

aut facere, hae a te dictaque factaque sunt,
[or do well to anyone, these things are said and done by you,]
these things have been said and done by you.

omnia quae ingratae perierunt credita menti.
[all of which perish having been entrusted to an ungrateful mind.]
All things have perished which were entrusted to the ungrateful mind.

Quare cur tete iam amplius excrucies?
[Why should you now torture yourself?]
Therefore why should you torture yourself further?

Quin tu animo offirmas atque istinc te ipse reducis
[Why are you not determined in your spirit and why don't you take yourself back from where you are]
Why not, indeed do you make firm in your mind and from there yourself withdraw yourself

et dis invitis desinis esse miser?
[and since the gods are unwilling why do you no cease to be miserable?]
and cease, with the gods unwilling, to be miserable?

Difficile est longum subito deponere amorem.
[It is difficult to suddenly put away long love.]
It is difficult to suddenly lay down a long love,

Difficile est, verum hoc qua lubet efficias;
[It is difficult, but]
it is difficult, but that you should finish this is pleasing;

una salus haec est, hoc est tibi pervincendum
this is (your) one salvation, this must be overcome by you.

hoc facias, sive id non pote sive pote.
you should do this, whether it is not possible or whether it is possible.

O di, si vestrum est misereri, aut si quibus umquam
O gods, if it is yours to feel pity, or if ever you have borne for anyone

extremam iam ipsa in morte tulistis opem,
the final aid already in death itself,

me miserum aspicite et, si vitam puriter egi,
Gaze upon me, miserable, and, if I have lived my life purely,

eripite hanc pestem perniciemque mihi,
snatch this plague and ruin from me,

quae mihi subrepens imos ut torpor in artus
which creeping under me as a numbness in the bottom of my limbs

expulit ex omni pectore laetitias.
has driven joys from my whole heart.

Non iam illud quaero, contra ut me diligat illa,
I do not seek that already, that she choose me in return,

aut, quod non potis est, esse pudica velit;
or, what is not possible, that she want to be chaste;

ipse valere opto et taetrum hunc deponere morbum.
I myself choose to be strong and to put aside this horrible disease.

O di, reddite mi hoc pro pietate mea.
O gods, return this to me for my devotion.